Strona główna» Komunikacja na Świecie» Rosja» Petersburg» PTMZ LM-99 #1201

PTMZ LM-99 #1201

«Poprzednie zdjęcie: Bełkomunnasz AKSM-321 #2424
Następne zdjęcie: PTMZ LM-99 AWN #1340»

PTMZ LM-99 #1201

Data zrobienia zdjęcia: 12 lipca 2010 roku (poniedziałek)
Opis: Nie mam pojęcia co to za model - pętla
Kupczyno
Słowa kluczowe: Rosja Sankt_Petersburg Petersburg cisfoto PTMZ LM-99 #1201 SPB_Elektrotrans linia_62 linia_25
Data dodania zdjęcia: 17.03.2011 18:18, Wyświetleń: 2442, Pobrań: 33, Wielkość pliku: 166.4 KB
Dodał: cisfoto
IPTC Info
Byline: Cisak
EXIF Info
Nazwa aparatu: Canon
Model aparatu: Canon EOS 350D DIGITAL
Czas ekspozycji: 1/4000 sec(s)
Wartość przysłony: F/6.3
Wartość ISO: 800
Data utworzenia: 14.07.2010 09:33:31
Długość ogniskowej: 55mm

Ostatnie komentarze

Marcin_FTŚ
Gość

17.03.2011 18:26
PTMZ LM-99 #1201
 
Coffee
Gość

17.03.2011 18:32
ПТМЗ ЛМ-99 #1201, a obok ПТМЗ ЛВС-2005 #1423
 
cisfoto
Użytkownik

Komentarzy: 27
17.03.2011 18:37
dzięki już poprawiam
Offline cisfotohttp://www.cisfoto.pl
Coffee
Gość

17.03.2011 18:42
Sorry za błąd, ale to nie jest ПТМЗ ЛВС-2005, zmylił mnie plastikowy ryj 😛 A szczerze mówiąc, nie wiem co to jest 😛
 
Marcin_FTŚ
Gość

17.03.2011 18:57
LWS-2005 (ЛВС-2005) to z pewnością nie jest, ten dziwak obok to LM-2008 (ЛМ-2008). Symbolem LWS ( ЛВС ) oznaczano wagony przegubowe.
 
kuba203
Użytkownik

Komentarzy: 4498
17.03.2011 20:11
Coffee, czy pojazdy produkcji chińskiej też będziesz opisywał w języku oryginalnym?
Offline kuba203kuba203 at gazeta.pl
Coffee
Gość

17.03.2011 20:23
kuba203 napisał(a):
Coffee, czy pojazdy produkcji chińskiej też będziesz opisywał w języku oryginalnym?


Właśnie nie wiem do końca: Nazwy powinno się tłumaczyć czy nie?
Pewnie jakbym znalazł oryginalną Chińską nazwę, to pewnie bym ją wpisał...
 
Lipien20
Użytkownik

Komentarzy: 113
17.03.2011 22:04
Problem nazw jest trochę bardziej złożony - teoretycznie jeśli przekładamy na łacinkę to miasto Chimki - Химки powinniśmy przekładać zgodnie z międzynarodową normą na Khimki (bo tak się pisze w angielskim). Jednocześnie problem pojawia się z nazwą pod zdjęciem: Kupczyno w języku rosyjskim pisze się Купчино, co po dokładnym przekalkowaniu na łacinkę da Kupczino (to tak dla nie znających cyrylicy)- sprawa staje się zawiła - transkrypcja dla listy stacji petersburskiego metra po polsku nazywa to: Kupczynem, a z kolei angielska Kupchino, czyli kalka z cyrylicy.
Nazwy można tłumaczyć, ale jest to trudne i często zawodne. Uważam, że nazwy takie winny być tłumaczone, ale w opisie powinna być podawana nazwa oryginalna nazw geograficznych i nazw własnych.
W chińskim istnieje wiersz: "O Shi Shi, który jadał lwy" - i jak to traktować w naszym piśmie to same shi, a każdy znaczy co innego?
Offline Lipien20
kuba203
Użytkownik

Komentarzy: 4498
18.03.2011 05:51
Istnieje transkrypcja polska i angielska (międzynarodowa). Uważam, że nie ma potrzeby stosowania międzynarodowej, skoro normalnie opisy zdjęć publikujemy po polsku. Tak więc nie ma tu żadnej sprzeczności, a transkrypcja jest potrzebna, bo wiele osób (w tym piszący te słowa) nie zna rosyjskich "krzaczków", a jednak chciałoby się dowiedzieć co przedstawia zdjęcie. Oczywiście napisanie obok nazwy w oryginale nie zaszkodzi.
Offline kuba203kuba203 at gazeta.pl
szubak
Administrator

Komentarzy: 1694
18.03.2011 12:36
No i wydaje mi się, że powinno zostać tak, jak napisał Kuba. Opisy obowiązkowo po polsku, jeśli ktoś zna oryginalną pisownię, to obok polskiego również w oryginale.🙂

Co do nazwy miasta, to w kluczowych nie żaden st.petersburg, tylko Sankt_Petersburg lub Petersburg. 😛 Tak samo do kluczowych wpisujemy numer linii na jakiej jest pojazd oraz przewoźnika😉
Offline szubak
Coffee
Gość

18.03.2011 13:36
No i oryginalną nazwę też bym dał do kluczowych.
 
szubak
Administrator

Komentarzy: 1694
18.03.2011 13:56
No tak. Jeśli ktoś zna oryginalną nazwę, to również wpisujemy ją do kluczowych🙂
Offline szubak